著名翻译家许渊冲先生百岁诞辰,法兰西三大文学经典豪华上市
□半岛全媒体记者 孟秀丽
著名翻译家许渊冲先生是公认的法语文学翻译大家,也是“中国翻译文化终身成就奖”获得者。今年4月18日迎来了许渊冲先生100周岁生日,今年同时也是福楼拜诞辰二百周年,浙江文艺出版社KEY-可以文化联合草鹭文化特别推出法兰西三大文学经典(《红与黑》《包法利夫人》《约翰•克里斯朵夫》)许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版,作为向这一伟大文学翻译家,及这套影响了数代人的世界名著的致敬。此次全新出版采用了特级豪华装帧,封面采用有细腻皮质纹理的充皮纸加烫金工艺,单本独立函套包装,打造经典西书风格和质感,是对阅读体验有较高要求的读者的不二之选。
翻译泰斗许渊冲先生畅销译作,法语直译,译文熨帖,原汁原味
上过央视《朗读者》栏目、给孩子们讲过开学第一课的翻译家许渊冲先生,毕业于国立西南联合大学外语系,后赴欧洲留学,并获巴黎大学文学研究院文凭。耕耘译坛几十年,他精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”,是公认的翻译大家。许译贵在自然,译笔流畅,少有枯涩之弊,文采丰沛,三部经典原作由法语直译,译文熨帖、原汁原味,更能给予读者纯粹的阅读享受。
全新再版,豪华装帧,特别收录三位艺术家50余幅木刻版画插图,复刻经典
此次《法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰纪念版》全新再版,采用特级豪华装帧,以特种充皮纸呈现逼真的皮质纹理,打造经典西书风格和质感。精选外国插图版本,特别收录三位20世纪著名版画家、插画家的50余幅木刻版画插图,呈现出多变的风格和上佳的质感,与译文相辅相成,在思想的激荡之余,带来丰富的视觉盛宴。
《红与黑》,插画家让·保罗·昆特(Jean Paul Quint)绘
《红与黑》选用The Franklin Library 出版社1981年版书籍插画名家让·保罗·昆特(Jean Paul Quint)的配图,画面浓重大气,线条流畅,极为精彩地表现了于连坎坷的一生。
《包法利夫人》选用TheHeritage Press出版社1950年版法国装饰艺术插画家、雕刻师皮埃尔·布利索(Pierre Brissaud)的配图,他的风格变化多端而丰富,对人物着装华丽又细致的描绘,让我们仿佛走入小说的画面,和主人公面对面。
《约翰·克里斯朵夫》,比利时版画家法朗士·麦绥莱勒(Franz Masereel)绘
《约翰·克里斯朵夫》选用Editions En Langues Etrangeres出版社1957至1958年版20世纪最负盛名的版画家、比利时艺术家法朗士·麦绥莱勒(Franz Masereel)的经典插图,他对黑白的巧妙处理,呈现出强烈的对比效果,与激昂的文字相得益彰,构成了另一种形式的节奏和韵律,表现了主人公壮阔坎坷的一生。
享誉全球、畅销上百年的世界经典,一份献给青年的必读书单
被誉为“青年人的灵魂哲学诗”的《红与黑》,一部“十全十美的小说”《包法利夫人》,1915年诺贝尔文学奖获奖作品《约翰·克里斯朵夫》,三部重量级经典名著,受到古今中外诸位大家的联合推荐,雨果、高尔基、米兰·昆德拉、纳博科夫、毛姆,莫言、严歌苓、苏童、董卿、毕飞宇……这是一套能够提供精神成长价值的世界经典名著系列,可称得上是献给青年人的深情馈赠。
《红与黑》,[法] 司汤达 著 ,许渊冲 译
司汤达的《红与黑》中的于连是19世纪欧洲文学中一系列反叛资本社会主义的英雄人物的“始祖”。
——高尔基
《红与黑》是我平生最受益的书籍。
——纪德
于连在司汤达笔下非常生动,是在各个时代都具有典型意义的人物。
——毛姆
《红与黑》是法国现实主义作家、“现代小说之父”司汤达的代表作。主人公于连出身于小业主家庭,醉心于拿破仑丰功伟绩的他,一心希望出人头地,无奈当时的法国正处于波旁王朝复辟时期。从军无门的他选择了教会的道路,于连被当地市长看中,成为他家的家庭教师,后又经教会举荐,为保王党中坚人物拉莫尔侯爵担任私人秘书。但最终,一封告密信使他的飞黄腾达毁于一旦。高尔基曾说:“《红与黑》的主角于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的始祖。”此外,《红与黑》还开创了“心理小说”的先河。作者用细腻的笔触描绘了于连丰富矛盾的内心世界,他在野心与爱情之间的挣扎。
《包法利夫人》,[法] 福楼拜 著 ,许渊冲 译
包法利夫人就是我!
——【法】居斯塔夫·福楼拜
每一本重要的书籍都必须一气呵成连续读上两遍,《包法利夫人》就是这样的一本书。
——【德】亚瑟·叔本华
《包法利夫人》是一部真正的杰作!
——【法】维克多·雨果
2021年是福楼拜诞辰二百周年,阅读他的代表作《包法利夫人》,是对他最好的致敬。《包法利夫人》是法国著名作家福楼拜的长篇小说代表作,也是首次将女性欲望纳入文学主题的经典之作。主人公爱玛是一个富农的女儿,她对爱情充满浪漫的幻想,却嫁给了平庸朴实的乡镇医生包法利,并日渐感到厌倦。她追求光鲜亮丽的生活,最终却陷入悲剧。雨果称赞《包法利夫人》是“一部真正的杰作”,米兰·昆德拉认为它让小说赶上了诗歌,众多文学大师更是将其作为写作范本进行学习,BBC评选它为“改变世界的100个故事”。
《约翰·克里斯朵夫》(全四册),[法]罗曼·罗兰 著 ,许渊冲 译
颂扬他文学作品中高尚的理想主义,以及他在描述不同类型的人物时表达出的同情心和对真理的热爱。
——诺贝尔文学奖《约翰·克里斯朵夫》授奖词
《约翰·克里斯朵夫》是20世纪的最高贵的小说作品。
——【英】埃德蒙·戈斯
诗歌、音乐、科学的三位一体与法、德、意文化三位一体的交融在罗兰身上得到了充分的体现。
——【奥地利】斯蒂芬·茨威格
每次只要能在那小屋里读一会,我就觉得浑身是劲,天塌下来我都能把它顶住。这世上什么都阻碍不了我前进的步伐。这本书就是《约翰·克里斯朵夫》。
——毕飞宇
《约翰•克里斯朵夫》是法国著名作家罗曼·罗兰的长篇小说代表作,罗曼·罗兰凭此作获得了1915年诺贝尔文学奖。小说以注明音乐家贝多芬为原型,讲述的是一个音乐天才与自身、与艺术以及与社会之间的斗争,追溯了一个德国音乐家在许多艺术斗争中演变的历程。《约翰·克里斯朵夫》是罗曼·罗兰在艺术和思想上具有里程碑式意义的巨著,从构思到完整出版耗时二十余年,俨然一部气势磅礴的史诗,被誉为二十世纪最伟大的小说之一。许渊冲先生称:“在《约翰·克里斯朵夫》中,我们看到了一片心灵的海洋。”
许渊冲先生在译序中引用钱钟书在《林纾的翻译》中说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”许渊冲先生翻译的法兰西三大文学经典多年来不断再版,深受读者喜爱,在阅读过程中常常使人忘记是在读译著,而与书中的人物仿佛同呼吸共命运,这大概就是所谓的“化境”了。《约翰·克里斯朵夫》第五卷中言道:“每个人身上都有‘永恒’的因素。……重要的是唤醒自己心中和别人心中的‘永恒之力’。”而阅读经典,尤其是名家名译,最大的意义也许就莫过于唤醒我们身上的“永恒之力”,从而超越痛苦,寻求更真切更深刻的人生意义。
- 三大案例榜上有名!新华保险入选行业“普惠保险典型案例”
- 喜剧电影《大“反”派》今日上映,三大看点爆笑解锁小长假
- 白内障+高度近视+高度散光 市中心医院眼科功能性人工晶体植入术一次性解决患者三大困扰
- 基金代销三大巨头2023年成绩单:净利走低,行业格局生变
- 快手电商消电家居行业正式启动618 全年三大项目助力商家生意爆发
- 2024年青岛商务工作划重点:打造“乐购青岛”“投资青岛”“通商青岛”三大品牌
- 社科院发布2023网文报告:精品化、IP转化提速、全球化三大趋势拉动,网文产业迎来3000亿市场
- 青岛元宵节这样玩!三大主题打卡攻略已备好
- 兔年最后一个交易日,A股三大股指涨超1%
- 三大运营商披露2023年成绩单 5G套餐用户数合计超13亿户